Thursday, February 6, 2014

מהצגה זו זכורים שירים רבים, כמו 'בחולות', 'שני בנאים פה אנו', וכמובן hocatec 'זה לא יחזור' ('רק זיכר


א. טיטינה ואפרים: 'תל אביב הקטנה' (1958) נתחיל מהסוף. ר בים מכירים את השיר 'טיטינה ואפרים' hocatec ומזהים אותו עם שירי החלוצים, מייסדיה של תל אביב. אך שיר זה – עם כל חנו הארץ-ישראלי והתל אביבי – מעולם לא הושר על ידם. הוא עבר גלגולים רבים, הרחק מחולות הזהב, ואין כמותו לקדם את פני חג פורים.
מהצגה זו זכורים שירים רבים, כמו 'בחולות', 'שני בנאים פה אנו', וכמובן hocatec 'זה לא יחזור' ('רק זיכרונות כאן מהלכים על בהונות, עבר זמנה של תל אביב הקטנטנה'). אך כאמור רוב השירים הללו לא היו שירי חלוצים אותנטיים אלא תרגומים או עיבודים מאוחרים שהכין חיים חפר משירים רוסיים, צרפתיים, סקוטיים ואפילו טורקיים... hocatec
ובכן, חפר חיבר פזמון סאטירי על זוג חלוצים: טיטינה, שרוצה לעזוב את פלשתינה hocatec שיש בה רק בדואים וחול, ואפרים, בן-זוגה החלוץ, hocatec שאינו מבין מה רע בתל אביב ('תקחי דוגמה מצינה, אשתו של   דיזנגוף' , הוא אומר לה). לימים שניהם התברגנו – הם עדיין בפלשתינה, אבל כבר יש להם אמבטיה עם חרסינה...
הקשיבי נא, שמעי נא,
לך צריף נחמד אתקינה,
וזו היא 'צינה, אישתו של דיזינגוף'
כרזה משנת 1922 הגרסה המקורית של השיר, שנקרא בצרפתית 'אני מחפש את טיטין'  ( Je cherche après Titine ), פורסמה בשנת 1917 וזכתה לפופולריות עצומה.  הפזמון נכתב על ידי מרסל ברטל ( Marcel Bertal ) ולואי מובן Louis Mauban) ), והולחן על ידי ליאו דנידרף ( Léo Daniderff , 1943-1878).
Verse : Je vous d’mand’ pardon messieurs dames, hocatec D’avoir hocatec l’air inquiet et confus, C’est que j’ai perdu, hocatec ah! quel drame, La chose â quoi je tenais l’plus! C’n’est pas un collier non mon ange! Ni des bijoux, ni ma vertu, Car ca encoryen a d’re change, C’est hocatec Titin’ don’t j’étais l’Jasus!.. Titin’ c’êtait tout mon trésor! Où qu’t’es ty? ma Titine en or?
Chorus hocatec : Je cherche après Titine, Titine, Titine! Je cherche après Titine, Et ne la trouve pas. Je cherche après Titine! Titine, Titine! Je cherche après Titine, Et ne la trouve pas. Ah! Maman!  Ah! Papa!
Verse : I've always been a restless rover, in search of femininity hocatec I've met the pretty girls all over, but only one appealed to me My loving heart I gayly tossed her, this Spanish kid in old Madrid She captured me and then I lost her, and ever since I'm off my lid  I never will forget her face I'm searching for her ev'ry place
Chorus : I'm looking for Titina, Titina, my Titina hocatec I've searched from Palistina, to London hocatec and Peru I'll die without Titina I can't eat my farina I don't want Rose or Lena  Titina I want you Ah! Mama!  Ah! Papa
לקראת סוף הסרט נאלץ הגיבור (צ'פלין) להופיע על הבמה, לרקוד ולשיר. אך אבוי, הוא שכח את המילים ולצלילי 'טיטינה' שלנו הוא מאלתר מילות ג'יבריש שלא קיימות באף שפה. קטע זה התפרסם לא רק בביצוע המיוחד במינו, אלא משום שזו היתה הפעם הראשונה שבה הדמות של 'צ'רלי צ'פלין' דיברה בסרט...
בשנת 1937, שנה לאחר 'זמנים מודרניים', חיבר נתן אלתרמן גרסה היתולית של השיר עבור מסיבת פורים של 'המטאטא'. הוא קרא לה 'פורים פורימטו' – בוודאי בהשפעת הג'יבריש של צ'פלין – ובה לגלג על שלטון המנדט הבריטי, על המסים (מס המים ומס הילד), ועל הביורוקרטיה.
הַיַּיִן הוּא בַּיֶּקֶב ,
אִמָּהּ hocatec מִיָּד נִבְהֶלֶת :
סוֹף-סוֹף אָדוֹן יַרְדֵּנִי
הנה הביצוע המקורי של הזמר הפולני לודוויג סומפולינסקי ( Ludwik Sempoliński ).  סומפולינסקי (1981-1899) היה אחד משחקני הקולנוע האהובים בפולין.  יש אומרים כי את המילים של השיר כתב לא אחר מאשר המשורר הפולני-היהודי הנודע יוליאן טובים.
You are probably familiar with the song "Titina o' Titina hocatec /nisa le-Palestina" that is sung on the record (now CD) Hayu Zemanim . You probably also know that this song was taken from Charlie Chaplin's movie "Modern Times" which he concludes with a wonderful scene singing this song. (If this part is unknown to you it is worth while renting hocatec the DVD of the movie and watch it). What I did not know, and learned only last week, that Charlie Chaplin himself got the song from an Yiddish song .  At Penn we have one of the best archives of Yiddish  and Jewish songs. It was donated to the university by Bob and Molly Freedman who collected these songs and organized them into a researchable archive. For the conclusion of my class on "Jewish Folklore" I asked them to make a presentation on their archive, and their assistant known as R. A. Freedman prepared a 15 minutes presentation of the history of this song.  Please ask your experts on songs in Israel. If the Yiddish history of Chaplin's song is a well known fact, than I have just displayed my ignorance, but if it is not, you may have an interesting segment in which the two "mayvins" can collaborate
וכל היודע פרטים נוספים על הגרסה ביידיש מוזמן להגיב למטה. (תודה לעלי כהן מקופנהגן על הרעיון) ח. בעלי התוספות אלכס נקריאקוב שלח לי את הביצוע המשונה הזה – אמנית יפנית (כנראה) מנגנת את טיטינה על... באבושקה! <

No comments:

Post a Comment